Attività
18/7/2024 - Assemblea Ordinaria e Straordinaria Federlingue
18/7/2024 - Incontro Tecnico "AI & LSP: quale futuro per l'industria della Traduzione e Localizzazione, come possono posizionarsi gli LSP in queto mercato in rapidissima evoluzione?"
La presentazione ha esplorato le tendenze emergenti e le tecnologie che stanno plasmando il futuro dell'industria della traduzione e della localizzazione.
Andrzej Nedoma ha discusso i cambiamenti nel comportamento dei clienti, le nuove opportunità di mercato e le sfide che i fornitori di servizi linguistici devono affrontare.
Obiettivo dell'incontro è stato quello di fornire una visione di come i proprietari di LSP e i dirigenti aziendali possano posizionarsi al meglio per trarre vantaggio dalle trasformazioni in corso e rimanere competitivi nel mercato globale.
Per visionare le slides di Nedoma e la proposta di collaborazione accompagnata da una quotazione economica clicca qui
27/9/2023 - Costituiti i Tavoli di Lavoro Federlingue 2023-2024
18-19/10/2022 - Federlingue partecipa alla 2a edizione del FORUM DI IMPRESA CULTURA ITALIA-CONFCOMMERCIO
Presso il Teatro dell'Opera a Roma si è svolta la seconda edizione del Forum di Impresa Cultura Italia, il Coordinamento di Confcommercio Imprese per l’Italia che raggruppa tutte le Associazioni della Confederazione che si occupano di Cultura, tra le quali c’è anche Federlingue.
L'iniziativa ha visto due giornate di intensi dibattiti che hanno avuto come filo conduttore il futuro dell'impresa culturale nel nostro Paese, con uno sguardo attendo alla formazione delle nuove generazioni, sia sotto il profilo artistico sia sotto quello manageriale.
Elena Morello, Vice Presidente Vicaria di Federlingue, ha preso parte alla TAVOLA ROTONDA #1 del giorno 18 sul tema “L’IMPRESA CULTURALE OGGI” ed ha portato la voce delle imprese associate sugli effetti post-pandemici e le esigenze del settore. Ha ribadito l'importanza della lingua e del mondo della traduzione, che fa vivere la cultura del nostro paese oltrepassando tutti i confini. Morello ha inoltre raccontato l'accelerazione che ha avuto il digitale nel settore dei servizi linguistici con l'avvento della pandemia: "Le imprese si sono dovute dotare di piattaforme, i servizi di interpretariato si sono ritrovati a lavorare da remoto. Sono stati creati degli hub ad hoc con delle postazioni tecniche per facilitare il lavoro degli interpreti. Questo ha permesso al settore di andare avanti e sopravvivere".
L'articolo a questo link: clicca qui
21/1/2022 - Federlingue incontra le imprese del settore sul territorio pugliese
15/12/2021 - Assemblea Elettiva Federlingue e incontri tecnici
1 – CONDIZIONI GENERALI CLIENTI – LINEE GUIDA E LETTERA D’INCARICO DI FEDERLINGUE PER I TRADUTTORIA (Avv. Francesco Capoluongo – Dr. Maurizio Tarantino);
2 - CASISTICHE LEGALI E CONTENZIOSO DI SETTORE (Dr. Massimo Loiacono)
3/12/2021 - Workshop TEW “L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?”
Programma
6/10/2021 - Webinar "Cyber Security e Protection Data"
Per le imprese di servizi linguistici (Traduzione, Formazione)
E' stato presentato il fenomeno della Cyber-criminalità ed i suoi potenziali rischi ed effetti sulle attività delle imprese del settore.
I relatori hanno presentato una serie di possibili azioni di Cyber Security e Protection Data finalizzate ad implementare in azienda un sistema di gestione della sicurezza informatica che possa dare garanzie anche alla clientela, sempre più esigente su questo fronte.
Relatori:
- Ing. LIVERANI Renato: Esperto CERTIFICAZIONI (ISO 9001/27001/13485…)
- Dott. TARANTINO Maurizio: Titolare CONTA SRL
- Dott. RANIERO Paolo: Perito del Tribunale e Consulente crimini informatici
Per ulteriori notizie cliccare qui
30/9/2021 - Giornata Mondiale della Traduzione - Video Federlingue
Convenzione tra Federlingue e ESTRI per tirocini in Italia di studenti francesi
FEDERLINGUE ha concordato con ESTRI, la facoltà di lingue dell'Università Cattolica di Lione in Francia, la possibilità di ospitare in tirocinio presso le imprese associate studenti francesi laureandi di primo livello in lingue straniere o studenti del primo o secondo anno di laurea magistrale in Traduzione.
A Lione, ESTRI ha attivato da tempo una laurea triennale in Comunicazione e Traduzione trilingue in partenariato con la facoltà di Lingue Straniere dell'Università Lyon 2.
Gli studenti francesi, quindi, dopo tre anni di corsi, conseguono una doppia laurea in:
- Traduzione e comunicazione internazionale presso l'ESTRI
- Lingue straniere presso l'università Lyon 2
Seguono la maggior parte dei corsi in inglese ed in un'altra lingua straniera (Italiano/Spagnolo/Tedesco/Cinese):
- Cultura e relazioni internazionali
- Comunicazione professionale scritta e orale
- Ricerca informazioni e traduzione
ed hanno l'obbligo di un soggiorno in un paese straniero sia al primo che al terzo anno.
All'ultimo semestre del loro corso di laurea devono, quindi, effettuare un tirocinio di 4-6 mesi in Italia, tra gennaio e agosto, in una scuola di lingue o in un'agenzia di traduzione.
Le mansioni che il tirocinante potrebbe svolgere per l’impresa associata potrebbero essere: accoglienza pubblico, organizzazione piccoli eventi, centralino telefonico, pratiche amministrative, aiuto nell'insegnamento delle lingue, brevi traduzioni, social networks...
https://www.estri.fr/en/nos-formations/translation-and-international-communication-bachelors-level/
E' previsto anche un livello Master in Traduzione Specializzata e Interpretariato di trattativa, trilingue (francese, inglese, italiano):
- Traduzioni tecniche, commerciali, giuridiche, mediche...
- Interpretariato di trattativa
- Software per la traduzione
- Project management
- Localizzazione
- Post-editing...
Gli studenti di lingua italiana devono effettuare un tirocinio (5-6 mesi, tra febbraio e agosto) in Italia in un'agenzia di traduzione dove svolgerebbero mansioni di traduttori e/o gestione progetti.
https://www.estri.fr/en/nos-formations/translation-and-liaison-interpreting-masters-level/
PRECISAZIONI:
- i ragazzi hanno un eccellente livello linguistico, sanno lavorare in autonomia e in gruppo, sono abituati a vivere da soli ed al confronto con altre culture;
- si adattano alla situazione sanitaria e sono pronti al lavoro da remoto in caso di esigenze governative;
- trovano in autonomia un alloggio;
- generalmente le convenzioni vengono firmate in ottobre/novembre per l'anno successivo.
PROCEDURA PER LE IMPRESE INTERESSATE:
- CONTATTARE direttamente:
Laura Nosengo | Responsable stages professionnels en Italie | Responsable langues complémentaires
ESTRI School for international careers | Bureau K325
Bac+3, Bac+5 Traduction, Communication et Évènementiel à l’international
Formation continue et VAE pour les entreprises et particuliers
Préparation aux certifications Cambridge Assessment English
UCLy Lyon Catholic University - 23, place Carnot | 69286 Lyon Cedex 02 | France
+33 (0)4 72 32 50 40 - lnosengo@univ-catholyon.fr
- verrà inviato il cv del ragazzo e la sua lettera di motivazione a cui seguirà un colloquio in videochiamata direttamente con lui;
- sarà sufficiente compilare la convenzione di tirocinio formativo (in allegato la versione 2020, quella del 2021 sarà praticamente identica) con i dati dello studente, dell'ente ospitante, le mansioni proposte, firmata dallo studente, dal tutor dell'ente ospitante, dal responsabile dell'ente ospitante e da ESTRI;
- a inizio, metà e fine tirocinio la responsabile contatterà il tutor per fare un punto della situazione (ma naturalmente sarà a disposizione per tutto il periodo);
- a fine stage il tutor compilerà una scheda di valutazione e lo studente un'autovalutazione del suo operato e redigerà una relazione.
Non accolto l'emendamento digitalizzazione asseverazioni in DDL di conversione decreto semplificazioni
L'emendamento sulla digitalizzazione delle procedure di:
- asseverazione di traduzioni e perizie stragiudiziali
- servizi di legalizzazione e apostille forniti dalle Procure della Repubblica e dalle Prefetture-Uffici territoriali di Governo
presentato a prima firma degli On.li Cortellazzo (43.018), Foti (43.02), Marco di Maio di Italia Viva (43.01) e Lupi (43.016) e inserito tra le proposte cosiddette "segnalate" è stato esaminato dalla competente Commissione che si è pronunciata in merito.
L'emendamento non è stato accolto per la seguente motivazione:
“La Sottosegretaria Deborah Bergamini chiarisce che la contrarietà si basa su una serie di profili problematici rilevati dal Ministero della Giustizia che ha osservato che le proposte emendative in esame sono connotate da eccessiva genericità, sia quanto ai soggetti che devono effettuare le opportune verifiche, sia quanto alle modalità e all’oggetto delle verifiche stesse. Inoltre, quanto all’apostille, trattandosi di atti destinati ad essere esibiti all’estero, in assenza di specifiche convenzioni internazionali, la firma autografa non potrebbe essere sostituita da quella digitale, essendo la PEC valida solo sul territorio nazionale. Segnala infine che è in corso un progetto della Conferenza di diritto internazionale privato dell’Aja, denominato E-app, che mira ad elaborare una modalità telematica di elaborazione dell’apostille che sia condivisa e compatibile con tutti i sistemi informatici degli Stati parte della Convenzione Apostille”.
Il tema non viene abbandonato dai relatori che presenteranno comunque un ODG sull’argomento che vincoli il Governo a discutere della questione.
Per quanto attiene gli emendamenti depositati al DDL sul Processo Civile, i tempi si prevedono più lunghi e ci vorrà un decreto attuativo che specificherà le modalità.
Nel frattempo potrebbero presentarsi nuovi strumenti legislativi nei quali far introdurre l’emendamento da parte di Federlingue-Confcommercio.
19/2/2021 - Memoria Federlingue su PNRR
FEDERLINGUE fa parte del Coordinamento Impresa Cultura ItaliaConfcommercio, l’organismo di coordinamento delle imprese culturali e creative promosso da Confcommercio e Agis.
https://www.confcommercio.it/-/impresa-cultura-italia
Con riferimento alla MISSIONE 1 (Digitalizzazione, innovazione, competitività e cultura), COMPONENTE 3 (Turismo e Cultura 4.0), AREA 3 (Cultura e Turismo 4.0), FEDERLINGUE propone l’inserimento nel PNRR dei seguenti progetti:
PROGETTO 1
DIGITALIZZAZIONE DELLE PROCEDURE DI ASSEVERAZIONE DELLE TRADUZIONI E APOSTILLAZIONE O LEGALIZZAZIONE DELLE STESSE PRESSO I TRIBUNALI ITALIANI (INNOVAZIONE NELLA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE)
-----------------------------------------------------------
PROGETTO 2
MULTILINGUISMO E PLURILINGUISMO
-----------------------------------------------------------
PROGETTO 3
I SERVIZI DI TRADUZIONI PER PROMUOVERE UNA MIGLIORE COMUNICAZIONE CON LE DIVERSE CULTURE
-----------------------------------------------------------
Comunicato Stampa 5-8-2020: "Federlingue, Corsi di Lingue settore dimenticato"
FEDERLINGUE-Confcommercio, a nome di ASILS, AISLI, EDUITALIA, FILINS, ITALIAN IN ITALY, AIdSM, CAMBRIDGE ASSESMENT ENGLISH, AIL, ha inviato oggi un Comunicato alle agenzie media nazionali per sensibilizzare il Governo a prendere coscienza della grave crisi che ha colpito il settore e per chiedere, attraverso Confcommercio, aiuti concreti che possano porre rimedio alla grave situazione in atto.
Il Comunicato è pubblicato anche sul sito di Confcommercio Nazionale a questo link: https://www.confcommercio.it/-/educazione-linguistica-settore-dimenticato
Scarica qui il Comunicato (download).
26/9/2019 - Comunicato stampa della Presidente Elena Cordani in occasione della "Giornata europea delle lingue"
Lettera di FEDERLINGUE a AGCM per Gara Traduzioni
Con riferimento al Bando di gara predisposto dall'Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato (in qualità di stazione appaltante, in nome e per conto anche della CONSOB) relativamente alla
"Procedura aperta telematica in ambito comunitario suddivisa in due lotti separatamente aggiudicabili, per l’appalto dei servizi di traduzione di atti e documenti inerenti all’attività Istituzionale dell’Autorità e della Consob (TX19BFG11904)", pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale, V Serie Speciale, n. 64 di lunedì, 3 giugno 2019 (Lotto 1 CIG 7917630AF6 e Lotto 2 CONSOB CIG 7920404C23),
la Presidente di Federlingue ha inviato, via PEC, una lettera ad AGCM per segnalare che il bando non richiama mai la norma internazionale UNI EN ISO 17100, lasciando solo ai successivi chiarimenti dell'Autorità questa specifica. Le imprese, uniche destinatarie del bando, secondo Federlingue, non hanno ricevuto un'informazione chiara in merito.
Nella missiva Federlingue si è resa disponibile ad un incontro con l'AGCM per illustrare il lavoro svolto dalle imprese e dai traduttori professionisti e i contenuti delle norme.
Si allega copia della comunicazione inviata.
4/6/2019 - #TranslatingEurope Workshop 2019
#TranslatingEurope - Workshop 2019
LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale? / TRANSLATION IN THE AGE OF DATA: is mastering neural translation systems a must?
Palazzo Castiglioni, C.so Venezia 47 – 20121 Milano (Sala Colucci)
PROGRAMMA (per scaricare le slide cliccare sul titolo dell'intervento)
10:00 - Il progetto #TranslatingEurope
Paola Rizzotto, capo del dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione della Commissione europea
Elena Cordani, Presidente Federlingue (Associazione Italiana di Società di Traduzione e Scuole di Lingue)
10:30 - Tra datificazione e intelligenza artificiale - Cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?
Hellmut Riediger, IUED, ZHAW, Winterthur (Svizzera) e Gabriele Galati, Docente di informatica applicata alla traduzione, Civica scuola per Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milano
11:00 - eTranslation: traduzione automatica per le istituzioni europee e non solo
Markus Foti, Responsabile di eTranslation presso la direzione generale Traduzione della Commissione europea
11:30 - SYSTRAN: TRADUZIONE 4.0.
Dal pre-editing al post-editing: regole e impostazioni del sistema neurale alla base di una buona traduzione automatica
Verena-Kristin Bickel e Davide Osta, SYSTRAN, partner per l’Italia
12:15 - Uso della traduzione automatica neurale in agenzia: un esempio
Diego Cresceri, Founder and CEO Creative Words
12:45 - Domande
13:00/14:30 - Pranzo leggero per tutti i partecipanti
14:30 - L’interprete nell’era digitale: opportunità e sfide dell’interpretariato a distanza
Alice Bertinotti, Referente Assointerpreti per le nuove tecnologie
15:00 - E' opportuno servirsi del full post-editing anche nel caso di testi creativi?
Michael Farrell, Docente di post-editing, traduzione automatica e strumenti informatici, IULM, Milano
15:30 - Traduttori nell'era del post-editing
Silvia Bischi, Componente Consiglio Direttivo ANITI
16:00 - Fattori umani nella Traduzione automatica: prospettive professionali e didattiche
Randy Scansani, Dottorando presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (Campus di Forlì)
16:30 - Fine dei lavori
-----------------------------------------------
PROFILI DEI RELATORI E SINTESI DEGLI INTERVENTI (per scaricare il documento in pdf cliccare qui)
Paola Rizzotto |
Capo del dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione della Commissione europea |
Nata in Veneto, si è laureata in traduzione alla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori dell'Università degli studi di Trieste. Dopo la laurea ha lavorato come insegnante e traduttrice libera professionista. Nel 1995 è entrata a far parte del dipartimento di lingua italiana della Direzione generale Traduzione della Commissione europea, dove ha svolto per vari anni l'attività di traduttrice, specializzata principalmente nel diritto della concorrenza e in questioni economiche, prima di passare a funzioni di management. Dopo aver diretto per 5 anni l'unità di traduzione basata a Bruxelles, dal 2016 è a capo del dipartimento linguistico italiano che ha sede sia a Bruxelles che in Lussemburgo. |
|
|
Sintesi intervento: “Il progetto #TranslatingEurope” #TranslatingEurope è un'iniziativa della Direzione generale Traduzione (DGT) della Commissione europea finalizzata a favorire la cooperazione tra le parti interessate del mondo della traduzione per creare sinergie e dare visibilità alla professione del traduttore. Nel quadro del progetto, ogni anno si organizzano una grande conferenza a Bruxelles e diversi seminari negli Stati membri dell'UE. La direzione generale Traduzione traduce da e verso le 24 lingue ufficiali dell'UE una vasta gamma di documenti di carattere sia legislativo che divulgativo redatti dai diversi servizi della Commissione europea. Collabora inoltre con gli operatori del settore della traduzione in tutti gli Stati membri per favorire la riflessione sull’evoluzione della professione e lo scambio di buone pratiche. |
Elena Cordani |
Presidente Federlingue (Associazione Italiana Società di Traduzione e Scuole di Lingue) |
|
Presidente di FEDERLINGUE - Associazione Italiana di società di traduzione, interpretariato e formazione linguistica di Confcommercio, Membro del CD di Confcommercio Milano-Lodi-Monza e Brianza e del Consiglio Nazionale Confcommercio Imprese per l’Italia. E’ amministratore unico di Interlinguae s.r.l.. Laureata in Traduzione presso la SSLMIT di Trieste, ha frequentato la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Milano sostenendo, fra gli altri, esami di Diritto, materia che la appassiona come la conoscenza delle lingue straniere. Ha partecipato attivamente come esperto ai tavoli di lavoro del CEN per la stesura della norma EN 15038 sui Servizi di Traduzione, norma pubblicata come ISO 17100. Partecipa tuttora ai lavori di UNI e fornisce pareri tecnici sulle norme in via di emanazione. |
|
Sintesi intervento: “Big data e intelligenza artificiale, Al e traduzione neurale – Sfide e vantaggi, fra traduzioni specialistiche e traduzioni “fai da te”” La quantità enorme di dati strutturati e non, presenti in internet, raccolti con tutti i possibili strumenti informatici, viene analizzata con sistemi sempre più sofisticati in grado di apprendere automaticamente e di migliorarsi continuamente. L’unione di questa massa di dati e dei sistemi di analisi degli stessi è chiamata in senso lato intelligenza artificiale (AI), un’arma potentissima. L’intelligenza artificiale include, inoltre, l’apprendimento profondo di reti neurali (deep neural network learning). Quest’ultimo sta impattando sul mondo della traduzione offrendo sistemi sempre migliori di traduzioni automatiche neurali, “rivoluzionari” rispetto ai sistemi finora conosciuti. Come presidente di Federlingue, l’associazione italiana di Confcommercio che raggruppa le società di traduzione ed interpretariato (oltre che le scuole di lingue), il mio intervento si concentrerà su due aspetti: a) l’impatto delle nuove tecniche e tecnologie di traduzione automatica neurale (NMT) sull’organizzazione del lavoro delle società di traduzione e b) i rischi ed i pericoli dell’uso scorretto di questi sistemi da parte soprattutto di non-addetti ai lavori. |
Hellmut Riediger |
IUED, ZHAW, Winterthur (Svizzera) |
|
Docente di traduzione, redazione, ricerca documentale, terminologia e tecnologie per la traduzione allo IUED della ZHAW di Winterthur e alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano. Svolge ricerca e ha pubblicato libri e articoli su questi argomenti. Come traduttore professionista ha tradotto e curato numerosi volumi per l’editoria (tra i quali opere di Benjamin, Brecht, Benz, Sofsky e Luhmann) e gestito progetti di traduzione per istituzioni e privati. Ha partecipato all’ideazione e alla realizzazione di numerosi dizionari per editori quali Garzanti, Paravia, Hoepli. Ha sviluppato siti, portali web e corsi e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui La Sitoteca e Term-minator. Nel 2012, con Gabriele Galati, ha fondato "Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia". Insieme svolgono attività di ricerca, formazione e divulgazione sulle tecnologie per la traduzione. |
Gabriele Galati |
Docente di informatica applicata alla traduzione, Civica scuola per Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milano |
Docente di informatica applicata alla traduzione, traduzione assistita e tecnologie per la traduzione. Ha lavorato alla progettazione e realizzazione di prodotti televisivi e multimediali. Dal 2000 lavora per Fondazione Milano di cui è stato anche responsabile dei sistemi informativi. Ha partecipato all’ideazione e alla realizzazione di numerosi siti, portali web e corsi e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui Term-minator e RISK ZHAW (Università di Zurigo) e Glossapedia. Nel 2012, con Hellmut Riediger, ha fondato Weaver – Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia e insieme svolgono attività di ricerca, formazione e divulgazione sulle tecnologie per la traduzione. |
|
|
Sintesi intervento: “Tra datificazione e intelligenza artificiale – Cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?” È un periodo in cui le tecnologie legate all’intelligenza artificiale promettono radicali mutamenti nel lavoro e nelle vite delle persone. Anche se la digitalizzazione e la datificazione già da tempo caratterizzano il lavoro nel mondo dei servizi linguistici, la recente diffusione della MT neurale ha innescato una repentina trasformazione dell’approccio alla traduzione da parte di utenti comuni, aziende e professionisti. Produttori di tecnologie e aziende intravedono grandi opportunità, mentre tra chi di traduzione ci vive (LSP, servizi linguistici, traduttori e enti di formazione) si percepisce anche disorientamento e strisciante preoccupazione riguardo alla loro funzione. Che fare? Senza dubbio occorre confrontarsi con queste tecnologie e imparare a conoscerne caratteristiche e potenzialità. Ma occorre anche essere disponibili a ridefinire il concetto di traduzione, il proprio ruolo e le proprie abilità. Accenneremo ai progressi della NMT rispetto ai sistemi precedenti, ma anche a quelli che allo stato attuale risultano essere i suoi limiti. Illustreremo quali nuove figure professionali stanno emergendo, quali nuove competenze sono richieste e in che modo il mondo della formazione sta affrontando (o meno…) questo cambiamento. |
Markus Foti |
Responsabile di eTranslation presso la Direzione generale Traduzione della Commissione europea |
Ha fatto il traduttore per 13 anni presso la Commissione europea prima di passare alla traduzione automatica e al programma eTranslation che ora gestisce. Nato in Canada da padre italiano e madre tedesca e sposato con una donna portoghese, le lingue fanno parte della sua anima ed è un fautore della promozione di una società multilingue che garantisca che tutte le lingue possano trarre vantaggi dall’applicazione delle moderne tecnologie.
|
|
|
Sintesi intervento: “eTraduzione automatica per le istituzioni europee e non solo” Il multilinguismo è una ricchezza culturale ma anche una sfida per la comunicazione fra nazioni. Con gli sviluppi recenti dell’intelligenza artificiale, la traduzione automatica si diffonde come una soluzione pratica e veloce, ma le offerte più conosciute danno poca importanza alla riservatezza dei dati e alla tutela dei diritti di proprietà intellettuale. La Commissione europea, tramite la Connecting Europe Facilty ed il suo componente eTranslation, intende promuovere la cooperazione transfrontaliera fornendo un sistema di MT affidabile alle amministrazioni pubbliche e rafforzare l'innovazione in questo campo. Verranno esposti i successi del programma finora raggiunti e gli obiettivi futuri e soprattutto come ed a chi saranno accessibili. |
Verena-Kristin Bickel |
SYSTRAN, partner per l’Italia |
Ha studiato traduzioni tecniche e terminologia all’Università di scienze applicate a Colonia. Durante l’Università si è specializzata nella gestione terminologica multilingue nel settore aeronautico. Dopo la laurea si è trasferita in Italia e ha cominciato a lavorare come project manager e traduttrice nello studio di comunicazione tecnica “because”. Sempre interessata alla documentazione tecnica, non ha smesso di aggiornarsi. Si è specializzata nel campo della documentazione tecnica con l’utilizzo di tecnologie all’avanguardia per ottimizzare i processi redazionali/traduzioni come SYSTRAN, SCHEMA, CONGREE. 4 anni fa ha aperto la filiale “because Germany” e si dedica tuttora a ricerca e sviluppo. |
|
Davide Osta |
SYSTRAN, partner per l’Italia |
Ha studiato Ingegneria a Torino con una tesi sperimentale sullo sviluppo di applicativi per l’ottimizzazione degli algoritmi di calcolo numerico. Nel 2005 ha portato avanti l’attività di famiglia, le traduzioni tecniche, trasformandola in studio di comunicazione tecnica internazionale, grazie all’introduzione di tool innovativi e processi ottimizzati. Si è specializzato nel campo delle tecnologie per la redazione modulare, la gestione, la localizzazione e la pubblicazione dei contenuti tecnici prodotti nel settore manifatturiero. Da 2 anni si occupa di ricerca e sviluppo nel campo dei linguaggi controllati per la Machine Translation neurale. |
|
|
Sintesi intervento: “SYSTRAN: TRADUZIONE 4.0 – Dal pre-editing al post-editing: regole e impostazioni del sistema neurale alla base di una buona traduzione automatica” La traduzione automatica ha fatto enormi passi avanti. I sistemi neurali ragionano come gli esseri umani. La combinazione di un sistema neurale ed un sistema rule-based fa sì che anche la terminologia non sia più un problema. Ma come ottimizzare ancora i risultati della machine translation? Normalizzando il sistema e applicando delle regole. Abbiamo analizzato insieme al nostro partner SYSTRAN le falle del sistema. Esaminiamo insieme un testo tradotto automaticamente. Individuiamo i problemi. Definiamo delle regole semplici ed elaboriamo una procedura per normalizzare il sistema. Infine, faremo un confronto fra la traduzione del testo iniziale e quella del testo tradotto dopo aver ottimizzato il sistema. |
Diego Cresceri |
Founder and CEO Creative Words |
Inizia la sua carriera nel settore della localizzazione come traduttore nel 2005. Da allora ha ricoperto diverse posizioni fino a fondare la sua agenzia di servizi linguistici, Creative Words, nel 2016. È appassionato di tecnologia applicata alla lingua. La sua passione per la formazione e il networking lo ha portato alle sue ulteriori responsabilità come Direttore di ELIA (European Language Industry Association) e Ambassador di LocLunch. |
|
|
Sintesi intervento: “Uso della traduzione automatica neurale in agenzia: un esempio” Partendo dall’analisi di un progetto reale, analizzerò quali sono, a mio avviso, le best practice per l’implementazione della machine translation neurale (motore generico cloud-based) in una agenzia di piccole dimensioni, con riferimento alla gestione della terminologia, al controllo della qualità e alla selezione delle risorse. |
Alice Bertinotti |
Referente Assointerpreti per le nuove tecnologie |
Interprete di conferenza con un’anima tecnologica. Dal 2015 a oggi ha seguito l’evoluzione dell’interpretariato a distanza, dal filo del telefono allo schermo. Candidata Assointerpreti PVDAL. |
|
|
Sintesi intervento: “L’interprete nell’era digitale: opportunità e sfide dell’interpretariato a distanza” In un mondo sempre più interconnesso, la tecnologia annulla le distanze. O quasi. L’interprete ha il delicato compito di trasferire un messaggio, spesso urgente, non solo da una lingua a un'altra, ma anche dallo schermo di un dispositivo a un altro. In questo intervento verranno analizzati scenari, casi d'uso e requisiti dell'interpretazione simultanea da remoto, una modalità che offre opportunità e vantaggi interessanti… ma pone anche importanti quesiti professionali ed etici. |
Michael Farrell |
Docente di post-editing, traduzione automatica e strumenti informatici, IULM, Milano |
E’ docente di post-editing, traduzione automatica, e strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato presso lo IULM di Milano. Inoltre è traduttore freelance e transcreator, autore dello strumento di ricerca terminologica IntelliWebSearch e dello strumento per la valutazione dell’output grezzo della traduzione automatica Raw Output Evaluator, membro del Consiglio Direttivo dell’Associazione Mediterranean Editors and Translators, e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. |
|
|
Sintesi intervento: “È opportuno servirsi del full post-editing anche nel caso di testi creativi?” Dal confronto fra la traduzione umana e la traduzione automatica post-editata si nota che certi giri di parole, espressioni e scelte di termini si trovano con maggiore frequenza nella seconda di quanto non si trovino nella prima. Ciò implica che i testi post-editati, in media, sono meno ricchi nella varietà e nell'inventiva tipiche della traduzione umana, e qualsiasi tentativo di eliminare quelli che sono a tutti gli effetti marcatori di traduzione automatica richiederebbe ulteriori sforzi di post-editing e annullerebbe la maggior parte del risparmio di tempo e dei vantaggi economici. Naturalmente varietà e inventiva non sono sempre caratteristiche auspicabili in una traduzione. Tuttavia ci sono numerose tipologie di testo in cui l'omogeneizzazione e l'uniformità renderebbero la traduzione meno interessante da leggere e meno stimolante intellettualmente. In questi casi, la mancata eliminazione di questi marcatori può portare a lungo andare all’impoverimento lessicale della lingua target. In questa presentazione si illustrano i rischi connessi all'utilizzo indiscriminato della traduzione automatica post-editata per mettere l'LSP in condizione di valutare quando è opportuno usarla. |
Silvia Bischi |
Componente Consiglio Direttivo ANITI |
Laurea in lingue e letterature straniere moderne (inglese, francese e spagnolo), Diploma of Translation della City University e Diploma in Translation dell’Institute of Linguists, lavora da 27 anni come traduttrice freelance specializzata nei settori legale, fiscale e finanziario. Socia del Chartered Institute of Linguists (Regno Unito) e di ANITI (Italia), dal 2017 fa parte del Consiglio Direttivo di ANITI. |
|
|
Sintesi intervento: “Traduttori nell’era del post-editing” Cosa significa essere traduttori nell’era del post-editing: come cambia la professione tra acquisizione di nuove competenze e radicale modifica del concetto di traduzione. Collaborazione tra LSP e associazioni professionali per la definizione della figura del post-editor in rapporto al mercato della traduzione. |
Randy Scansani |
Dottorando presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (Campus di Forlì) |
Ha conseguito la laurea in Traduzione Specializzata presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì). Nel 2016 ha iniziato un dottorato di ricerca in Traduzione presso lo stesso Dipartimento. I suoi interessi di ricerca comprendono l’applicazione della traduzione automatica ai testi accademico-istituzionali, la valutazione della terminologia negli output dei sistemi di traduzione automatica e la fiducia dei post-editor nei confronti dei testi tradotti con la traduzione automatica. Attualmente collabora inoltre come MT specialist per il gruppo Acolad. |
|
|
Sintesi intervento: “Fattori umani nella Traduzione automatica: prospettive professionali e didattiche” L’uso della traduzione automatica in ambito professionale ha subito un incremento negli ultimi anni, in particolar modo in seguito all’avvento dell’architettura neurale, portando con sé numerosi interrogativi riguardo il futuro della professione del traduttore. Avremo ancora bisogno di traduttori umani? Se sì, quali competenze dovranno possedere e in quali ambiti saranno chiamati ad operare? In questo intervento verranno analizzati i possibili scenari di interazione uomo-macchina nel campo della traduzione. Partendo dalle caratteristiche degli output della traduzione automatica neurale, verranno delineate le abilità che un traduttore dovrà possedere e le sfide che dovrà affrontare per rendere l’interazione efficiente anziché controproducente. Dato l’identikit del traduttore del futuro, verrà discusso il modo in cui il suo lavoro potrà essere valutato o quantificato e, soprattutto, si analizzeranno i cambiamenti a cui l’offerta didattica dei corsi di laurea in traduzione dovrà sottoporsi per formare figure professionali in grado di rispondere alle nuove esigenze del mondo delle aziende. |
-----------------------------------------------
Per rivedere la registrazione della giornata cliccare sull'immagine:
-----------------------------------------------
Intervista alla Presidente Elena Cordani (cliccare sull'immagine):
-----------------------------------------------
Alcune immagini della giornata
22/5/2019 - A Padova Road-show Federlingue nelle principali Camere di Commercio d'Italia per presentare le due Carte dei Servizi Linguistici
Si è tenuta, in collaborazione con Confcommercio Ascom Padova e con il patrocinio della Camera di Commercio Padova, la prima tappa del Road-show di FEDERLINGUE organizzato per presentare le due Carte dei Servizi Linguistici nelle principali Camere di Commercio d’Italia.
Per Elena Cordani, Presidente di FEDERLINGUE, l’“obiettivo del nostro Road Show è quello far sapere a tutti che esistono indicatori con i quali Imprese e Privati possono scegliere, in modo oggettivo, i migliori servizi di traduzione, interpretariato e corsi di lingue disponibili sul mercato. Questi clienti possono anche usufruire degli sconti previsti dalla convenzione stipulata da FEDERLINGUE con Confcommercio nazionale”.
“Sono orgogliosa di aver presentato questa opportunità nella nostra Città”, ha aggiunto Elena Morello, Consigliere di FEDERLINGUE e di ASCOM Padova, “perché dà forza al progetto di catalizzare attorno alle nostre due Associazioni un gruppo di imprese locali del settore linguistico che vogliano condividere strategie di crescita e opportunità di mercato”.
Dopo i saluti di Antonio Palmieri (CCIAA Padova, Regolazione del Mercato) è seguito l’intervento di Patrizio Bertin, presidente Confcommercio Ascom Padova, che ha auspicato un seguito importante del Convegno sul territorio e sottolineato l’importanza per le imprese di potersi affidare con certezza e consapevolezza a degli esperti del settore linguistico per poter affrontare il mercato con tranquillità.
Gli intervento dei rappresentanti delle Associazioni di professionisti del settore hanno poi approfondito, dettagliato e completato il quadro dell’offerta disponibile sul territorio a favore di consumatori e potenziali clienti.
Scarica:
il video della giornata
il programma
27/2/2019 - Sottoscritto Protocollo "pilota" tra FIMAA Milano Monza e Brianza e FEDERLINGUE
Milano sempre più internazionale: agenti immobiliari con traduttori e interpreti qualificati per le trattative
Dalla presenza delle multinazionali all’aumento delle transazioni immobiliari da parte degli stranieri, dalla platea sempre più multietnica di studenti universitari, alla crescita delle presenze turistiche. Sono diversi i fattori che indicano come Milano sia sempre più internazionale e per gli agenti immobiliari occorrono migliori strumenti per affrontare le trattative.
Per questo motivo FIMAA Milano Monza & Brianza ha sottoscritto un protocollo “pilota” con Federlingue per far affiancare – a condizioni vantaggiose – i propri associati da società aderenti alla Federazione delle imprese di traduzione e interpretariato che possano certificare le traduzioni e permettere la comprensione delle trattative che diventano così più trasparenti e sicure.
24/5/2018 - #TranslatingEurope Workshop 2018
Si è svolto il 24/5/2018 a Milano il Workshop "TRADUTTORI GIURIDICI TRA LINGUA E DIRITTO - QUALE FORMAZIONE?", promosso da Federlingue con la Direzione Generale Traduzione della Commissione europea.
L'evento è stato molto partecipato sia in sala sia nel corso della diretta streaming (con oltre 300 collegamenti).
FEDERLINGUE ringrazia sentitamente i partecipanti, i rappresentanti degli Enti e delle Associazioni e tutti coloro che hanno reso possibile tecnicamente, organizzativamente e economicamente il successo dell'iniziativa.
UN RINGRAZIAMENTO PARTICOLARE ALLA DIREZIONE GENERALE TRADUZIONE DELLA COMMISSIONE EUROPEA E ALL'ANTENNA IN ITALIA, rappresentata dalla dr.ssa KATIA CASTELLANI.
----------
VIDEO:
E' POSSIBILE RIVEDERE LA REGISTRAZIONE VIDEO FACENDONE RICHIESTA ALLA SEGRETERIA DI FEDERLINGUE.
IL VIDEO E' SUDDIVISO IN DUE PARTI: "MATTINA" E "POMERIGGIO".
----------
MATERIALI:
* SCHEDE E SINTESI DEGLI INTERVENTI
* LE SLIDE DEI RELATORI:
- Castellani
- Cordani
- Palumbo
- Amodeo Perillo
- Amaldi - Gli interessati a ricevere la relazione possono farne richiesta a: segreteria@aniti.it
- Azzarelli
- Arrighetti
- Schenone
- Lensi
- Calanni Pileri
- Caciagli: gli interessati a ricevere la relazione possono farne richiesta a: segreteria@interpretigiudiziari.org