Attività
06/10/2025 - Translating Europe Workshop 2025: "Il linguista del futuro: quale ruolo nel contesto dell'AI?"
Co-organizzato da Federlingue e dalla Direzione Generale Traduzione (DGT) della Commissione Europea, si è svolto lunedì 6 ottobre in Confcommercio Milano il Translating Europe Workshop (TEW) sul tema "Il linguista del futuro: quale ruolo nel contesto dell'AI?".
Con l'iniziativa si è inteso mettere in luce il ruolo che i professionisti delle lingue possono e potranno giocare nel nuovo contesto lavorativo di addestramento dei motori di intelligenza artificiale e di sviluppo di modelli linguistici di grandi dimensioni.
L'Intelligenza Artificiale usa i contenuti immessi per dare risposte e generare nuovi contenuti. Il rischio da scongiurare è che la lingua, patrimonio culturale, umano, storico, ma anche elemento vivo della comunicazione, venga sempre più trasformato perdendo le sue caratteristiche.
Di seguito è possibile scaricare il programma dell'evento e i materiali utilizzati dai relatori durante i loro interventi:
- Programma
-
Believe in Humans (Marco Trombetti, TRANSLATED)
-
From Theory to Prompt: The Evolving Roles of Linguists and Translators in the Age of AI (Vera Cabarrao, UNBABEL)
-
Strumenti basati sull'IA: il ruolo dei linguisti nel processo di miglioramento continuo (Stéphane Lepionka, DGT, Commissione Europea)
-
Formare esperte e esperti in traduzione: sfide di oggi, scenari di domani (Adriano Ferraresi, Università di Bologna-Forlì)
-
Dal post-editing alla pre-produzione: cambiare fase, cambiare ruolo (Roberto Beninatto, NIMDZI INSIGHTS)
GUARDA LA SINTESI DELL'EVENTO
GUARDA IL VIDEO COMPLETO DELL'EVENTO
14/11/2024 - Assemblea Ordinaria
14/11/2024 - Incontro "Il nuovo ruolo del linguista con l'avvento della AI"
18/07/2024 - Assemblea Ordinaria e Straordinaria Federlingue
18/07/2024 - Incontro Tecnico "AI & LSP: quale futuro per l'industria della Traduzione e Localizzazione, come possono posizionarsi gli LSP in queto mercato in rapidissima evoluzione?"
La presentazione ha esplorato le tendenze emergenti e le tecnologie che stanno plasmando il futuro dell'industria della traduzione e della localizzazione.
Andrzej Nedoma ha discusso i cambiamenti nel comportamento dei clienti, le nuove opportunità di mercato e le sfide che i fornitori di servizi linguistici devono affrontare.
Obiettivo dell'incontro è stato quello di fornire una visione di come i proprietari di LSP e i dirigenti aziendali possano posizionarsi al meglio per trarre vantaggio dalle trasformazioni in corso e rimanere competitivi nel mercato globale.
Per visionare le slides di Nedoma e la proposta di collaborazione accompagnata da una quotazione economica clicca qui
27/09/2023 - Costituiti i Tavoli di Lavoro Federlingue 2023-2024
18-19/10/2022 - Federlingue partecipa alla 2a edizione del FORUM DI IMPRESA CULTURA ITALIA-CONFCOMMERCIO
Presso il Teatro dell'Opera a Roma si è svolta la seconda edizione del Forum di Impresa Cultura Italia, il Coordinamento di Confcommercio Imprese per l’Italia che raggruppa tutte le Associazioni della Confederazione che si occupano di Cultura, tra le quali c’è anche Federlingue.
L'iniziativa ha visto due giornate di intensi dibattiti che hanno avuto come filo conduttore il futuro dell'impresa culturale nel nostro Paese, con uno sguardo attendo alla formazione delle nuove generazioni, sia sotto il profilo artistico sia sotto quello manageriale.
Elena Morello, Vice Presidente Vicaria di Federlingue, ha preso parte alla TAVOLA ROTONDA #1 del giorno 18 sul tema “L’IMPRESA CULTURALE OGGI” ed ha portato la voce delle imprese associate sugli effetti post-pandemici e le esigenze del settore. Ha ribadito l'importanza della lingua e del mondo della traduzione, che fa vivere la cultura del nostro paese oltrepassando tutti i confini. Morello ha inoltre raccontato l'accelerazione che ha avuto il digitale nel settore dei servizi linguistici con l'avvento della pandemia: "Le imprese si sono dovute dotare di piattaforme, i servizi di interpretariato si sono ritrovati a lavorare da remoto. Sono stati creati degli hub ad hoc con delle postazioni tecniche per facilitare il lavoro degli interpreti. Questo ha permesso al settore di andare avanti e sopravvivere".
21/01/2022 - Federlingue incontra le imprese del settore sul territorio pugliese
15/12/2021 - Assemblea Elettiva Federlingue e incontri tecnici
1 – CONDIZIONI GENERALI CLIENTI – LINEE GUIDA E LETTERA D’INCARICO DI FEDERLINGUE PER I TRADUTTORIA (Avv. Francesco Capoluongo – Dr. Maurizio Tarantino);
2 - CASISTICHE LEGALI E CONTENZIOSO DI SETTORE (Dr. Massimo Loiacono)
03/12/2021 - Workshop TEW "L’intelligenza artificiale per la traduzione: verso una nuova progettazione didattica?"
Programma
06/10/2021 - Webinar "Cyber Security e Protection Data"
Per le imprese di servizi linguistici (Traduzione, Formazione)
E' stato presentato il fenomeno della Cyber-criminalità ed i suoi potenziali rischi ed effetti sulle attività delle imprese del settore.
I relatori hanno presentato una serie di possibili azioni di Cyber Security e Protection Data finalizzate ad implementare in azienda un sistema di gestione della sicurezza informatica che possa dare garanzie anche alla clientela, sempre più esigente su questo fronte.
Relatori:
- Ing. LIVERANI Renato: Esperto CERTIFICAZIONI (ISO 9001/27001/13485…)
- Dott. TARANTINO Maurizio: Titolare CONTA SRL
- Dott. RANIERO Paolo: Perito del Tribunale e Consulente crimini informatici
Per ulteriori notizie cliccare qui
30/09/2021 - Giornata Mondiale della Traduzione - Video Federlingue
Convenzione tra Federlingue e ESTRI per tirocini in Italia di studenti francesi
FEDERLINGUE ha concordato con ESTRI, la facoltà di lingue dell'Università Cattolica di Lione in Francia, la possibilità di ospitare in tirocinio presso le imprese associate studenti francesi laureandi di primo livello in lingue straniere o studenti del primo o secondo anno di laurea magistrale in Traduzione.
A Lione, ESTRI ha attivato da tempo una laurea triennale in Comunicazione e Traduzione trilingue in partenariato con la facoltà di Lingue Straniere dell'Università Lyon 2.
Gli studenti francesi, quindi, dopo tre anni di corsi, conseguono una doppia laurea in:
- Traduzione e comunicazione internazionale presso l'ESTRI
- Lingue straniere presso l'università Lyon 2
Seguono la maggior parte dei corsi in inglese ed in un'altra lingua straniera (Italiano/Spagnolo/Tedesco/Cinese):
- Cultura e relazioni internazionali
- Comunicazione professionale scritta e orale
- Ricerca informazioni e traduzione
ed hanno l'obbligo di un soggiorno in un paese straniero sia al primo che al terzo anno.
All'ultimo semestre del loro corso di laurea devono, quindi, effettuare un tirocinio di 4-6 mesi in Italia, tra gennaio e agosto, in una scuola di lingue o in un'agenzia di traduzione.
Le mansioni che il tirocinante potrebbe svolgere per l’impresa associata potrebbero essere: accoglienza pubblico, organizzazione piccoli eventi, centralino telefonico, pratiche amministrative, aiuto nell'insegnamento delle lingue, brevi traduzioni, social networks...
https://www.estri.fr/en/nos-formations/translation-and-international-communication-bachelors-level/
E' previsto anche un livello Master in Traduzione Specializzata e Interpretariato di trattativa, trilingue (francese, inglese, italiano):
- Traduzioni tecniche, commerciali, giuridiche, mediche...
- Interpretariato di trattativa
- Software per la traduzione
- Project management
- Localizzazione
- Post-editing...
Gli studenti di lingua italiana devono effettuare un tirocinio (5-6 mesi, tra febbraio e agosto) in Italia in un'agenzia di traduzione dove svolgerebbero mansioni di traduttori e/o gestione progetti.
https://www.estri.fr/en/nos-formations/translation-and-liaison-interpreting-masters-level/
PRECISAZIONI:
- i ragazzi hanno un eccellente livello linguistico, sanno lavorare in autonomia e in gruppo, sono abituati a vivere da soli ed al confronto con altre culture;
- si adattano alla situazione sanitaria e sono pronti al lavoro da remoto in caso di esigenze governative;
- trovano in autonomia un alloggio;
- generalmente le convenzioni vengono firmate in ottobre/novembre per l'anno successivo.
PROCEDURA PER LE IMPRESE INTERESSATE:
- CONTATTARE direttamente:
Laura Nosengo | Responsable stages professionnels en Italie | Responsable langues complémentaires
ESTRI School for international careers | Bureau K325
Bac+3, Bac+5 Traduction, Communication et Évènementiel à l’international
Formation continue et VAE pour les entreprises et particuliers
Préparation aux certifications Cambridge Assessment English
UCLy Lyon Catholic University - 23, place Carnot | 69286 Lyon Cedex 02 | France
+33 (0)4 72 32 50 40 - lnosengo@univ-catholyon.fr
- verrà inviato il cv del ragazzo e la sua lettera di motivazione a cui seguirà un colloquio in videochiamata direttamente con lui;
- sarà sufficiente compilare la convenzione di tirocinio formativo (in allegato la versione 2020, quella del 2021 sarà praticamente identica) con i dati dello studente, dell'ente ospitante, le mansioni proposte, firmata dallo studente, dal tutor dell'ente ospitante, dal responsabile dell'ente ospitante e da ESTRI;
- a inizio, metà e fine tirocinio la responsabile contatterà il tutor per fare un punto della situazione (ma naturalmente sarà a disposizione per tutto il periodo);
- a fine stage il tutor compilerà una scheda di valutazione e lo studente un'autovalutazione del suo operato e redigerà una relazione.
Non accolto l'emendamento digitalizzazione asseverazioni in DDL di conversione decreto semplificazioni
L'emendamento sulla digitalizzazione delle procedure di:
- asseverazione di traduzioni e perizie stragiudiziali
- servizi di legalizzazione e apostille forniti dalle Procure della Repubblica e dalle Prefetture-Uffici territoriali di Governo
presentato a prima firma degli On.li Cortellazzo (43.018), Foti (43.02), Marco di Maio di Italia Viva (43.01) e Lupi (43.016) e inserito tra le proposte cosiddette "segnalate" è stato esaminato dalla competente Commissione che si è pronunciata in merito.
L'emendamento non è stato accolto per la seguente motivazione:
“La Sottosegretaria Deborah Bergamini chiarisce che la contrarietà si basa su una serie di profili problematici rilevati dal Ministero della Giustizia che ha osservato che le proposte emendative in esame sono connotate da eccessiva genericità, sia quanto ai soggetti che devono effettuare le opportune verifiche, sia quanto alle modalità e all’oggetto delle verifiche stesse. Inoltre, quanto all’apostille, trattandosi di atti destinati ad essere esibiti all’estero, in assenza di specifiche convenzioni internazionali, la firma autografa non potrebbe essere sostituita da quella digitale, essendo la PEC valida solo sul territorio nazionale. Segnala infine che è in corso un progetto della Conferenza di diritto internazionale privato dell’Aja, denominato E-app, che mira ad elaborare una modalità telematica di elaborazione dell’apostille che sia condivisa e compatibile con tutti i sistemi informatici degli Stati parte della Convenzione Apostille”.
Il tema non viene abbandonato dai relatori che presenteranno comunque un ODG sull’argomento che vincoli il Governo a discutere della questione.
Per quanto attiene gli emendamenti depositati al DDL sul Processo Civile, i tempi si prevedono più lunghi e ci vorrà un decreto attuativo che specificherà le modalità.
Nel frattempo potrebbero presentarsi nuovi strumenti legislativi nei quali far introdurre l’emendamento da parte di Federlingue-Confcommercio.
19/02/2021 - Memoria Federlingue su PNRR
FEDERLINGUE fa parte del Coordinamento Impresa Cultura ItaliaConfcommercio, l’organismo di coordinamento delle imprese culturali e creative promosso da Confcommercio e Agis.
https://www.confcommercio.it/-/impresa-cultura-italia
Con riferimento alla MISSIONE 1 (Digitalizzazione, innovazione, competitività e cultura), COMPONENTE 3 (Turismo e Cultura 4.0), AREA 3 (Cultura e Turismo 4.0), FEDERLINGUE propone l’inserimento nel PNRR dei seguenti progetti:
PROGETTO 1
DIGITALIZZAZIONE DELLE PROCEDURE DI ASSEVERAZIONE DELLE TRADUZIONI E APOSTILLAZIONE O LEGALIZZAZIONE DELLE STESSE PRESSO I TRIBUNALI ITALIANI (INNOVAZIONE NELLA PUBBLICA AMMINISTRAZIONE)
PROGETTO 2
MULTILINGUISMO E PLURILINGUISMO
PROGETTO 3
I SERVIZI DI TRADUZIONI PER PROMUOVERE UNA MIGLIORE COMUNICAZIONE CON LE DIVERSE CULTURE
Comunicato Stampa 05-08-2020: "Federlingue, Corsi di Lingue settore dimenticato"
FEDERLINGUE-Confcommercio, a nome di ASILS, AISLI, EDUITALIA, FILINS, ITALIAN IN ITALY, AIdSM, CAMBRIDGE ASSESMENT ENGLISH, AIL, ha inviato oggi un Comunicato alle agenzie media nazionali per sensibilizzare il Governo a prendere coscienza della grave crisi che ha colpito il settore e per chiedere, attraverso Confcommercio, aiuti concreti che possano porre rimedio alla grave situazione in atto.
Il Comunicato è pubblicato anche sul sito di Confcommercio Nazionale a questo link: https://www.confcommercio.it/-/educazione-linguistica-settore-dimenticato
Scarica qui il Comunicato (download).
26/09/2019 - Comunicato stampa della Presidente Elena Cordani in occasione della "Giornata europea delle lingue"
Lettera di FEDERLINGUE a AGCM per Gara Traduzioni
Con riferimento al Bando di gara predisposto dall'Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato (in qualità di stazione appaltante, in nome e per conto anche della CONSOB) relativamente alla
"Procedura aperta telematica in ambito comunitario suddivisa in due lotti separatamente aggiudicabili, per l’appalto dei servizi di traduzione di atti e documenti inerenti all’attività Istituzionale dell’Autorità e della Consob (TX19BFG11904)", pubblicato sulla Gazzetta Ufficiale, V Serie Speciale, n. 64 di lunedì, 3 giugno 2019 (Lotto 1 CIG 7917630AF6 e Lotto 2 CONSOB CIG 7920404C23),
la Presidente di Federlingue ha inviato, via PEC, una lettera ad AGCM per segnalare che il bando non richiama mai la norma internazionale UNI EN ISO 17100, lasciando solo ai successivi chiarimenti dell'Autorità questa specifica. Le imprese, uniche destinatarie del bando, secondo Federlingue, non hanno ricevuto un'informazione chiara in merito.
Nella missiva Federlingue si è resa disponibile ad un incontro con l'AGCM per illustrare il lavoro svolto dalle imprese e dai traduttori professionisti e i contenuti delle norme.
04/6/2019 - #TranslatingEurope Workshop 2019
LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale? / TRANSLATION IN THE AGE OF DATA: is mastering neural translation systems a must?
Palazzo Castiglioni, C.so Venezia 47 – 20121 Milano (Sala Colucci)
PROGRAMMA (per scaricare le slide cliccare sul titolo dell'intervento)
10:00 - Il progetto #TranslatingEurope
Paola Rizzotto, capo del dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione della Commissione europea
Elena Cordani, Presidente Federlingue (Associazione Italiana di Società di Traduzione e Scuole di Lingue)
10:30 - Tra datificazione e intelligenza artificiale - Cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?
Hellmut Riediger, IUED, ZHAW, Winterthur (Svizzera) e Gabriele Galati, Docente di informatica applicata alla traduzione, Civica scuola per Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milano
11:00 - eTranslation: traduzione automatica per le istituzioni europee e non solo
Markus Foti, Responsabile di eTranslation presso la direzione generale Traduzione della Commissione europea
11:30 - SYSTRAN: TRADUZIONE 4.0.
Dal pre-editing al post-editing: regole e impostazioni del sistema neurale alla base di una buona traduzione automatica
Verena-Kristin Bickel e Davide Osta, SYSTRAN, partner per l’Italia
12:15 - Uso della traduzione automatica neurale in agenzia: un esempio
Diego Cresceri, Founder and CEO Creative Words
12:45 - Domande
13:00/14:30 - Pranzo leggero per tutti i partecipanti
14:30 - L’interprete nell’era digitale: opportunità e sfide dell’interpretariato a distanza
Alice Bertinotti, Referente Assointerpreti per le nuove tecnologie
15:00 - E' opportuno servirsi del full post-editing anche nel caso di testi creativi?
Michael Farrell, Docente di post-editing, traduzione automatica e strumenti informatici, IULM, Milano
15:30 - Traduttori nell'era del post-editing
Silvia Bischi, Componente Consiglio Direttivo ANITI
16:00 - Fattori umani nella Traduzione automatica: prospettive professionali e didattiche
Randy Scansani, Dottorando presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna (Campus di Forlì)
16:30 - Fine dei lavori
PROFILI DEI RELATORI E SINTESI DEGLI INTERVENTI (per scaricare il documento in pdf cliccare qui)
Per rivedere la registrazione della giornata cliccare sull'immagine:
Intervista alla Presidente Elena Cordani (cliccare sull'immagine):
Alcune immagini della giornata:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
|
22/05/2019 - A Padova Road-show Federlingue nelle principali Camere di Commercio d'Italia per presentare le due Carte dei Servizi Linguistici
Si è tenuta, in collaborazione con Confcommercio Ascom Padova e con il patrocinio della Camera di Commercio Padova, la prima tappa del Road-show di FEDERLINGUE organizzato per presentare le due Carte dei Servizi Linguistici nelle principali Camere di Commercio d’Italia.
Per Elena Cordani, Presidente di FEDERLINGUE, "l'obiettivo del nostro Road Show è quello far sapere a tutti che esistono indicatori con i quali Imprese e Privati possono scegliere, in modo oggettivo, i migliori servizi di traduzione, interpretariato e corsi di lingue disponibili sul mercato. Questi clienti possono anche usufruire degli sconti previsti dalla convenzione stipulata da FEDERLINGUE con Confcommercio nazionale".
"Sono orgogliosa di aver presentato questa opportunità nella nostra Città", ha aggiunto Elena Morello, Consigliere di FEDERLINGUE e di ASCOM Padova, "perché dà forza al progetto di catalizzare attorno alle nostre due Associazioni un gruppo di imprese locali del settore linguistico che vogliano condividere strategie di crescita e opportunità di mercato".
Dopo i saluti di Antonio Palmieri (CCIAA Padova, Regolazione del Mercato) è seguito l’intervento di Patrizio Bertin, presidente Confcommercio Ascom Padova, che ha auspicato un seguito importante del Convegno sul territorio e sottolineato l’importanza per le imprese di potersi affidare con certezza e consapevolezza a degli esperti del settore linguistico per poter affrontare il mercato con tranquillità.
Gli interventi dei rappresentanti delle Associazioni di professionisti del settore hanno poi approfondito, dettagliato e completato il quadro dell’offerta disponibile sul territorio a favore di consumatori e potenziali clienti.
Scarica:
il video della giornata
il programma
27/02/2019 - Sottoscritto Protocollo "pilota" tra FIMAA Milano Monza e Brianza e FEDERLINGUE

Milano sempre più internazionale: agenti immobiliari con traduttori e interpreti qualificati per le trattative
Dalla presenza delle multinazionali all’aumento delle transazioni immobiliari da parte degli stranieri, dalla platea sempre più multietnica di studenti universitari, alla crescita delle presenze turistiche. Sono diversi i fattori che indicano come Milano sia sempre più internazionale e per gli agenti immobiliari occorrono migliori strumenti per affrontare le trattative.
Per questo motivo FIMAA Milano Monza & Brianza ha sottoscritto un protocollo “pilota” con Federlingue per far affiancare – a condizioni vantaggiose – i propri associati da società aderenti alla Federazione delle imprese di traduzione e interpretariato che possano certificare le traduzioni e permettere la comprensione delle trattative che diventano così più trasparenti e sicure.
24/05/2018 - Translating Europe Workshop 2018
Si è svolto il 24/05/2018 a Milano il Workshop "TRADUTTORI GIURIDICI TRA LINGUA E DIRITTO - QUALE FORMAZIONE?", promosso da Federlingue con la Direzione Generale Traduzione della Commissione europea.
L'evento è stato molto partecipato sia in sala sia nel corso della diretta streaming (con oltre 300 collegamenti).
FEDERLINGUE ringrazia sentitamente i partecipanti, i rappresentanti degli Enti e delle Associazioni e tutti coloro che hanno reso possibile tecnicamente, organizzativamente e economicamente il successo dell'iniziativa.
UN RINGRAZIAMENTO PARTICOLARE ALLA DIREZIONE GENERALE TRADUZIONE DELLA COMMISSIONE EUROPEA E ALL'ANTENNA IN ITALIA, rappresentata dalla dr.ssa KATIA CASTELLANI.
VIDEO:
E' POSSIBILE RIVEDERE LA REGISTRAZIONE VIDEO FACENDONE RICHIESTA ALLA SEGRETERIA DI FEDERLINGUE.
IL VIDEO E' SUDDIVISO IN DUE PARTI: "MATTINA" E "POMERIGGIO".
MATERIALI:
* SCHEDE E SINTESI DEGLI INTERVENTI
* LE SLIDE DEI RELATORI:
- Castellani
- Cordani
- Palumbo
- Amodeo Perillo
- Amaldi - Gli interessati a ricevere la relazione possono farne richiesta a: segreteria@aniti.it
- Azzarelli
- Arrighetti
- Schenone
- Lensi
- Calanni Pileri
- Caciagli: gli interessati a ricevere la relazione possono farne richiesta a: segreteria@interpretigiudiziari.org









